Искусственный язык живет недолго
В отличие от естественных языков, языки искусственные созданы
сознательно и целенаправленно. Их существует уже более тысячи, и постоянно
появляются всё новые и новые. К числу самых распространённых относится,
созданный в 1887 году польским врачом Заменгофом эсперанто. Другой
искусственный или плановый язык - волапюк или воляпюк, тоже имеет своего
создателя. Кто же придумал нынешнюю украинскую мову?
Начнем, пожалуй, с самого интересного. Употребление слов «Украина» и
«украинцы» вместо привычных «Малороссия» и «малороссы» активно стали
внедрять поляки еще пару веков назад. Оно встречается в сочинениях графа Яна
Потоцкого, который опубликовал «рукопись, найденную в Сарагосе». Менее
известный шляхтич граф Фаддей Чацкий в то же время начал толковать термин
«украинец» в расовом смысле.
По свидетельству русского историка-эмигранта, профессора престижного
Йельского университета Николая Ивановича Ульянова (1904-1985), «если
старинные польские анналисты, вроде Самуила Грондского, еще в XVII веке
выводили этот термин из географического положения Малой Руси, расположенной
на краю польских владений, то Чацкий производил его от какой-то никому кроме
него не известной орды «укров», вышедшей якобы из-за Волги в VII веке». В
своем тщательном труде «Происхождение украинского сепаратизма» Николай
Ульянов замечает, что поляков не устраивала ни «Малороссия», ни «Малая
Русь».
«Примириться с ними они могли бы в том случае, если бы слово «Русь»
не распространялось на «москалей», - писал ученый. Внедрение «Украины»
началось еще при Александре I , когда, ополячив Киев, покрывши весь
правобережный юго-запад России густой сетью своих поветовых школ, основав
польский университет в Вильно и прибрав к рукам открывшийся в 1804 г.
Харьковский университет, поляки почувствовали себя хозяевами умственной
жизни малороссийского края».
С прилагательным стало понятно, но как же сама «мова»?
«Малороссийский язык своею нежностью и приятною звучностью напоминает
древнегреческий», - говорил один из чеховских персонажей. Действительно,
украинский язык – один из самых мелодичных славянских языков, на котором
сложено множество чудных песен.
Он преодолел влияние польского языка, когда делопроизводство в
Малороссии велось на языке оккупантов. Лингвисты утверждают, что украинский
язык вобрал в себя тогда не более 5-6 процентов польских слов. Для
сравнения, в английском языке после норманнского завоевания вошло до 70 %
французского лексикона.
«В течение тысячи лет, малороссы и все славяне, за исключением
католизицированных поляков и чехов, пользовались кириллицей. Лингвистами
давно признано, что это лучшая из азбук мира, наиболее совершенно передающая
фонетику славянской речи. Ни одному малороссу в голову не приходило
жаловаться на несоответствие ее букв звукам малороссийского говора. Не было
жалоб и на типографский «гражданский» шрифт, вошедший в обиход со времени
Петра Великого», - пишет Ульянов.
«Но вот, с середины XIX века начинается отказ от этой азбуки.
Зачинателем был Кулиш в период своего неистового украинофильства. «Кулешовка»
представляла ту же старую русскую азбуку, из которой изгнали только букву «ы»,
заменив ее знаком «и», а для восполнения образовавшейся пустоты расширили
функцию « i » и ввели неизвестный прежнему алфавиту знак «ï».
Как отмечает Ульянов, эту азбуку, запрещенную в старой России,
узаконили в СССР. Сепаратисты из Галиции пошли еще дальше и попытались
заменить русскую азбуку фонетической транскрипцией. В 1870-е годы на ней
стали издавать ряд газет и журналов. Как рассказывал Иван Франко, часто
такая продукция возвращалась с надписями: «Не смийти мени присылати такой
огидной макулатуры» или «Возвращается обратным шагом к умалишенным».
Употреблявшаяся в научных целях фонетическая транскрипция нигде в
Европе не заменила собой исторически сложившегося алфавита. Далеко не
русофил поляк Воринский назвал этот эксперимент «чудовищным покушением на
законы лингвистики». А ведь, как замечает Ульянов, «Малороссия располагала
великолепным разработанным языком, занявшим в семье европейских языков одно
из первых мест. Это русский язык. Самостийники злонамеренно, а иностранцы и
некоторые русские по невежеству называют его «великорусским».
Складывавшийся на протяжении веков язык Российской империи, на
котором создавалась светская литература и пресса, который выходил из
канцелярий, и на котором писала наука, вырабатывался не одними великорусами.
При царе Алексее Михайловиче в Москве трудились киевские монахи Епифаний
Славинецкий, Арсений Сатановский и другие. Большой вклад в разработку языка
внес белорус Симеон Полоцкий. Позднее к числу тех, кто принял участие в
формировании общерусского литературного языка, причисляют юго-западных
книжников Дмитрия Ростовского, Стефана Яворского и Феофана Прокоповича.
Об этом говорит Николай Ульянов: «При Петре наплыв малороссов мог
навести на мысль об украинизации москалей, но никак не о русификации
украинцев, на что часто жалуются самостийники». Усмотрев, что нет никакой
разницы между рутенским (украинским) и московским языками, они лихорадочно
принялись создавать новый на основе простонародной разговорной речи, почти
сплошь сельской. Для перевода Шекспира или Байрона, равно как и других
классиков, в этой мове не хватает ни слов, ни оборотов речи.
В 1861 г. царское правительство решило напечатать манифест об
освобождении крестьян по-малороссийски. Однако когда члены Государственного
Совета взглянули на перевод, то сочли его издание невозможным. Переводчик
П.Кулиш еще до этого имел скандальный случай перевода Библии с его
знаменитым «Хай дуфае Сруль на Пана» (Да уповает Израиль на Господа). При
переводе манифеста оказалось «полное отсутствие в малороссийском языке
государственно-политической терминологии».
«Украинофильской элите пришлось спешно ее сочинять. Сочиняли путем
введения полонизмов или коверканья русских слов. В результате получилось не
только языковое уродство, но и совсем непонятный малороссийскому крестьянину
текст, по крайней мере, менее понятный, чем обычный русский. Напечатанный
впоследствии в «Киевской Старине», он служил материалом для юмористики», -
отмечает исследователь.
«Украинизация языка, науки, быта, всех сторон жизни, неизбежно должна
была привести к мысли и об украинизации Церкви», - считает профессор Н. И.
Ульянов. В качестве примера он приводит поднятый летом 1918 года на
Всеукраинском Церковном Соборе вопроса о богослужебном языке. Большинство
голосовавших предпочло тогда церковно-славянский, но попы-самостийники, без
согласия своих прихожан, объявили прежнее православие «панским», а не своим,
не «ридным».
В молитвенниках стали упоминать имена святых, ставших за тысячу лет
своими на Руси, простонародными кличками. Так в украинизированных «молитовниках»
появились: Тимошь, Василь, Наталка, Полинарка (св. Аполлинария). Святые
мученицы Параська, Тодоська, Явдоха и Гапка.
http://www.pravda.ru